امروز قصد داریم کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه را به شما معرفی کنیم. که یک مترجم زبان انگلیسی قطعا به ان نیاز خواهد داشت و میتواند برای یک دانشجوی مترجمی زبان بسیار مفید واقع شود. و همچنین شما می توانید نسخه pdf کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه را بصورت فایل اسکن شده دانلود نمایید.
اصول و روش ترجمه نخستین درسی است که در برنامه آموزشی دانشجویان زبان خارجه ویژه دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی منظور شده است. گرچه برای دانشجویان رشته های ادبیات انگلیسی و تربیت معلم نیز جز دروس اجباری است ولی برای دانشجویان مترجمی بسیار سرنوشت ساز است. با طی این دوره است که دانشجویان به ترجمه علاقه مند شده و آن را با اشتیاق دنبال می کند و یا اینکه از ترجمه بیزار شده درس های بعدی ترجمه برای آنها آزار دهنده می گردد.
ترجمه از نگاه نایدا:
یوجین نایدا زبان شناس و نظریه پرداز برجسته آمریکایی ترجمه را چنین تعریف کرده است: “ترجمه عبارت از از بازسازی نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان مبدا در زبان مقصد نخست از نظر معنا و سپس از لحاظ سبک.” این تعریف با وجود قدمت آن هنوز هم جامع تر، ساده تر و کوتاه تر از اکثر تعاریف است. نایدا برای روشن شدن مفهوم و تعریف خود واژه های آن را در کتاب تئوری و عمل ترجمه (۱۹۶۹) توضیح داده است.
زبان مبدا و زبان مقصد دو زبانی هستند که ترجمه از اولی به دومی صورت میگیرد اگر متنی از انگلیسی به فارسی ترجمه شود انگلیسی زبان مبدا و فارسی زبان مقصد محسوب می شود. پیام مطلب مهمی است که به صورت نوشتار یا گفتار و با هدف خاصی از شخصی به شخص یا اشخاص دیگر انتقال می یابد. بازسازی عبارت است از انتقال پیام نویسنده یا گوینده به مخاطبان زبان مقصد توسط مترجم.
انواع ترجمه
از دیرباز که ترجمه نوعی فعالیت فردی تلقی میشد و همواره بر اساس سلیقه شخصی و بیشتر در حوزه متون دینی و ادبیات جریان داشت دو ترجمه مورد بحث بود:
- تحت اللفظی
- ترجمه آزاد
ترجمه تحت الفظی ترجمه ای است که مترجم سعی می کند برای تک تک واژه های زبان مبدا معادلی در زبان مقصد پیدا کند و از ترکیب آنها نخست جمله ها و در نهایت متن مورد نظر را ترجمه کند. چنین ترجمه هایی که بعضی از صاحب نظران تا جز در موارد خاص ترجمه به معنی واقعی کلمه نمی دانند اغلب نادرست، نامفهوم و یا حداقل غیر طبیعی خواهد بود.
a dog is an animal
یک سگ یک حیوان است
نوع دوم ترجمه آزاد است که در آن مترجم آزادی عمل دارد تا مفهوم هر جمله را با افزودن و کاستن کلمه یا کلماتی و نیز با تغییر ساختار آن به صورت طبیعی به زبان مقصد منتقل کند.
a dog is an animal
سگ حیوان است.
رشته مترجمی زبان انگلیسی
دانستن زبان دوم به خصوص زبان انگلیسی به عنوان مهارتهای پایهی بسیاری از دروس دانشگاهی شناخته میشود. چرا که ندانستن این زبان ممکن است در برخی رشتهها به افراد جهت کسب مهارتهای بیشتر ضرر برساند. برای مثال این افراد از خواندن برخی مقالات معتبر انگلیسی مرتبط به رشته خود محروم میشوند و یا هنگام استفاده از سایتها و اخبار انگلیسی با مشکل مواجه شوند. و نویسنده این کتاب یعنی با دانستن این موارد pdf کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه را به تالیف رساندند.
بازار کار مترجمی زبان انگلیسی
برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای با درآمد بالا علاوه بر تحصیل در این رشته، نیاز به کسب مهارت و تجربه در زمینه زبان مبدأ و مقصد است، یک مترجم میتواند در صدا و سیما، دفاتر انتشارات و دارالترجمه، خبرگزاری و موسسات دولتی مشغول به کار گردند، بسیاری از افراد که به صورت آزاد با دارالترجمهها و کانونهای زبان فعالیت میکنند ممکن است به نسبت افرادی که در سازمانهای دولتی مشغول به کار هستند ماهیانه درآمد بیشتری کسب میکنند، پس درآمد یک مترجم به مهارت و توانایی او بستگی دارد. و کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه میتواند در این مسیر به شما کمک بسیار زیادی کند.
هدف از تالیف کتاب pdf کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه
در تالیف این کتاب خوانندگانی موردنظر بوده اند که در صدد فراگیری الفبای ترجمه هستند. بخش یکم شامل مسائل کلی ترجمه است. و بخش دوم محدود به جنبه ساختاری و نحوه ترجمه از انگلیسی به فارسی و یا در موارد خاص از فارسی به انگلیسی است. تا حد امکان سعی شده است جنبه های علمی ترجمه مطرح شود به همین دلیل عنوان کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه انتخاب شده است.
نکته: این نسخه از کتاب قابل سرچ نیست و نسخه اسکن شده کتاب است.
رمز مورد نیاز برای باز کردن فایل pdf کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه : chetorplus.ir
برچسب: زبان انگلیسی کتاب کتاب دانشگاهی
دیدگاهها0
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.